Translated By P. Nectar to the ears of Lord Krishna. This great work was composed by Sage Leela Shuka according to the last sloka of the first chapter. Elsewhere he mentions that he is a Shaivite but attached to Lord Krishna. It is generally agreed by historians that Leela shuka was his pseudonym and he was known as Vilwamangalathu Swamiyar.
|Published (Last):||27 September 2015|
|PDF File Size:||15.6 Mb|
|ePub File Size:||19.2 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Telugu literati have voluminously proved this poet to be a Telugu poet, resident of shrIkAkulam on the riverbanks of krishna. Some say that he belonged to a place called mukkutalai, originally mukti-sthalam, in kerala, which Telugu pundits refute by saying that lIlAshuka, 11 A. Dey, krishnadAs kavirAj and other professors also said that this poet belongs to Andhra. They could copy only first chapter in that night; later, on his returning to vanga province, he found it to be incomplete, and then mahaprabhu sent disciples to Andhra to fetch a complete copy of this work.
So goes the legend. Ramaraju, Dean of Arts, Osmania University, including the verses of velagapUDi vengaya amAtya , earliest known translator of this work transposing Sanskrit verses into classical Telugu verses. There is a Telugu translation of this work, as early as in , by one brahmashrii kArmanchi subbharAyalu nAyani.
This is available online through Digital Library of India. This is comprehensive and though classical, it is in communicative Telugu. This contains a lot of info about the birthplace of the poet, showing evidence from rock edicts, temple-wall-scribings, findings of archeologists etc.
This contains whole lot of bibliography, c. This lIlkA-shuka is not just a poet but a grammarian, philosopher [ vedAnti ]. TVS Rao notes and cites some other works of this poet as:. So far, only the following webpages have spotted to contain this shrI krishNa karNAmRitam , that too without easy locating facilty. Saroja Ramanujam, M.
Here, they are posting groups of verses, inclusive of matter drwan from different comentaris etc, in their sweetblogs. Itrans encoding is taken from gauDIya grantha mandira , amended to suit Telugu recension.
Variations in wording, names of metres etc are also amended as far as possible, but needs a through checkup, at a later time. Those verses are either avialable in this Telugu version, or have been 'nominally' cited in books like haribhakti rasAmRita sindhu of rUpa goswAmi , a publication of achyuta grantha mAla, vAraNAsi, or shown otherwise as belonging to this poet. Let us attempt those details as and when needed.
Anyway, let us take up these bickers and biographies at a later time, when this present attempt breaths some life; first let us proceed with text proper, presented yathA shakti
Shree Krishna Karnamrutam
All glories to my instructing spiritual master, the Supreme Personality of Godhead, who wears peacock feathers in His crown. There is an entity who has the appearance of an adolescent boy, and who is being inundated with desire-tree flowers falling from the fingertips of the damsels of heaven. That boy is completely carefree, situated in transcendental beatitude, as He sends forth waves of sound from His famed flute. He is encircled by thousands of effulgent milkmaids, whose garments are becoming loose again and again from their extreme pleasure at hearing the flute and who are trying to hold them up. That adolescent boy, the pinnacle of munificence, places liberation from birth and death into the hands of His surrendered devotees. We worship that young bluish boy, the source of the god of love, who has attained unchallenged dominion over love's sweetness. Let the effulgence personified i.
Sri Krishna Karnamrutham
Account Options Sign in. Top charts. New releases. Krishna Karnamrita www. Add to wishlist. The word karnamruta means nectar to the ears. It is a popular Sanskrit Lyric, nectar like ravishes the ears of the listeners by extolling the greatness and divine powers of the Lord Krishna.