DIVINO AFFLANTE SPIRITU PDF

Inspired by the Divine Spirit, the Sacred Writers composed those books, which God, in His paternal charity towards the human race, deigned to bestow on them in order "to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice: that the man of God may be perfect, furnished to every good work. No wonder herefore that, as she received it intact from the hands of the Apostles, so she kept it with all care, defended it from every false and perverse interpretation and used it diligently as an instrument for securing the eternal salvation of souls, as almost countless documents in every age strikingly bear witness. In more recent times, however, since the divine origin and the correct interpretation of the Sacred Writings have been very specially called in question, the Church has with even greater zeal and care undertaken their defense and protection. The sacred Council of Trent ordained by solemn decree that "the entire books with all their parts, as they have been wont to be read in the Catholic Church and are contained in the old vulgate Latin edition, are to be held sacred and canonical. Since then it is fitting that We should commemorate the fiftieth anniversary of the publication of this Encyclical Letter, which is considered the supreme guide in biblical studies, We, moved by that solicitude for sacred studies, which We manifested from the very beginning of Our Pontificate,[4] have considered that this may most opportunely be done by ratifying and inculcating all that was wisely laid down by Our Predecessor and ordained by His Successors for the consolidating and perfecting of the work, and by pointing out what seems necessary in the present day, in order to incite ever more earnestly all those sons of the Church who devote themselves to these studies, to so necessary and so praiseworthy an enterprise. Hence with grave words did he proclaim that there is no error whatsoever if the sacred writer, speaking of things of the physical order "went by what sensibly appeared" as the Angelic Doctor says,[5] speaking either "in figurative language, or in terms which were commonly used at the time, and which in many instances are in daily use at this day, even among the most eminent men of science.

Author:Grom Zugis
Country:Congo
Language:English (Spanish)
Genre:Medical
Published (Last):5 November 2012
Pages:261
PDF File Size:5.73 Mb
ePub File Size:8.57 Mb
ISBN:724-1-27013-185-4
Downloads:82149
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Yozshushakar



Divino afflante Spiritu "Inspired by the Holy Spirit " is a papal encyclical letter issued by Pope Pius XII on 30 September calling for new translations of the Bible into vernacular languages using the original languages as a source instead of the Latin Vulgate. The Vulgate, completed by Jerome and revised multiple times, had formed the textual basis for all Catholic vernacular translations until then.

Divino afflante Spiritu inaugurated the modern period of Roman Catholic biblical studies by encouraging the study of textual criticism or lower criticism , pertaining to text of the Scriptures themselves and transmission thereof for example, to determine correct readings and permitted the use of the historical-critical method or higher criticism , to be informed by theology , Sacred Tradition , and ecclesiastical history on the historical circumstances of the text, hypothesizing about matters such as authorship, dating, and similar concerns.

Brown described it as a "Magna Carta for biblical progress". With Providentissimus Deus , Pope Leo gave the first formal authorization for the use of critical methods in biblical scholarship.

Previously, Catholic translations of the Bible into modern languages were usually based on the Latin Vulgate, the text used in the Liturgy. They generally referred back to the source texts in Biblical Hebrew , Biblical Aramaic and Biblical Greek only to clarify the exact meaning of the Latin text. In his encyclical, Pius stressed the importance of diligent study of the original languages and other cognate languages to arrive at a deeper and fuller knowledge of the meaning of the sacred texts:.

We ought to explain the original text which was written by the inspired author himself and has more authority and greater weight than any, even the very best, translation whether ancient or modern. This can be done all the more easily and fruitfully if to the knowledge of languages be joined a real skill in literary criticism of the same text. Newer Catholic translations of the Bible have been based directly on the texts found in manuscripts in the original languages, taking into account as well the ancient translations that sometimes clarify what seem to be transcription errors in those manuscripts.

Pius XII Divino afflante Spiritu encyclical letter. Vatican City: Libreria Editrice Vaticana. Retrieved 18 October From Wikipedia, the free encyclopedia. This article needs additional citations for verification.

Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Bible portal Catholicism portal. In Brown, Raymond E. The New Jerome Biblical Commentary.

Cited in Donahue , p. Chestnut Hill, Massachusetts: Boston College. Donahue, John R. In O'Brien, William James ed. Washington: Georgetown University Press. Kendall Handbook of Biblical Criticism 3rd ed. Oxford: Oxford University Press. Pope Pius XII. Apostolic constitutions and bulls Encyclicals Apostolic writings Magisterium. Namespaces Article Talk. Views Read Edit View history. Contribute Help Community portal Recent changes Upload file. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

EASY LINUX COMMANDS JON EMMONS PDF

Divino Afflante Spiritu

This text promoted an account of revelation as a multifaceted reality, and outlined a rounded account of biblical interpretation that endorsed some styles of modern historical critical analysis while insisting that Scripture should be interpreted in the light of a knowledge of what God intended to convey through Scripture. The chapter then considers how two key documents of the Pontifical Biblical Commission develop this teaching, and ways in which post-conciliar debates have continued to explore persistent challenges and tensions. A final section suggests an agenda for the future development of Catholic exegesis. Access to the complete content on Oxford Handbooks Online requires a subscription or purchase. Public users are able to search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter without a subscription. Please subscribe or login to access full text content. If you have purchased a print title that contains an access token, please see the token for information about how to register your code.

GANAKALA BODHINI PDF

Biblical Scholarship 50 years After Divino Afflante Spiritu: From September 18, 1993

To browse Academia. Skip to main content. By using our site, you agree to our collection of information through the use of cookies. To learn more, view our Privacy Policy. Log In Sign Up.

ISTVAN JAVOREK PDF

Divino afflante Spiritu "Inspired by the Holy Spirit " is a papal encyclical letter issued by Pope Pius XII on 30 September calling for new translations of the Bible into vernacular languages using the original languages as a source instead of the Latin Vulgate. The Vulgate, completed by Jerome and revised multiple times, had formed the textual basis for all Catholic vernacular translations until then. Divino afflante Spiritu inaugurated the modern period of Roman Catholic biblical studies by encouraging the study of textual criticism or lower criticism , pertaining to text of the Scriptures themselves and transmission thereof for example, to determine correct readings and permitted the use of the historical-critical method or higher criticism , to be informed by theology , Sacred Tradition , and ecclesiastical history on the historical circumstances of the text, hypothesizing about matters such as authorship, dating, and similar concerns. Brown described it as a "Magna Carta for biblical progress". With Providentissimus Deus , Pope Leo gave the first formal authorization for the use of critical methods in biblical scholarship. Previously, Catholic translations of the Bible into modern languages were usually based on the Latin Vulgate, the text used in the Liturgy. They generally referred back to the source texts in Biblical Hebrew , Biblical Aramaic and Biblical Greek only to clarify the exact meaning of the Latin text.

Related Articles